<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 水檻遣心二首 一>
<Format: 五律>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Scenery Around the Riverside Pavilion Feasting My Heart, Two Poems (the first of them)>
<BookPage: 184-185>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
去郭軒楹敞，
無村眺望賒。
澄江平少岸，
幽樹晚多花。
細雨魚兒出，
微風燕子斜。
城中十萬戶，
此地兩三家。
<End Poem>
<Translation>
Mine is a spacious pavilion on the outskirt,
Without a village around to block its outlook.
The limpid river brims nearly to the bank;
The secluded trees bloom late, yet the blossoms are rank.
Fine drizzles sprinkle to lure the fish to pop out;
Soft breezes bid the swallows flit slantwise about.
In the town there are a hundred thousand households;
In the country here two three families, all told.
<End Translation>